我們可以把話說得美好一些

2019-08-30 00:00 發(fā)布

暫無內(nèi)容  年級 / 1711 0 0

    《北國之春》是一首非常著名的流行歌曲。據(jù)說這首歌1977年誕生于日本,80年代初經(jīng)我國著名詞曲作家呂遠(yuǎn)的翻譯、蔣大為的演唱飄進(jìn)中國千家萬戶,風(fēng)靡大江南北。

這首歌曲調(diào)悠揚(yáng)、歌詞美好,白樺、碧空、南風(fēng)、木蘭花、殘雪、溪流、獨(dú)木橋、嫩芽、棠棣、朝霧、水車、小屋一系列的自然景觀勾繪出北方春天的特殊景色,清淡深遠(yuǎn),回味悠長,像一幅大寫意的水墨畫,給人豐富的想象空間。
據(jù)呂遠(yuǎn)先生講,這首歌的第一句原本的歌詞只有“白樺、藍(lán)天、南風(fēng)”三個(gè)名詞,可與之相配的音樂有18個(gè)音。日語比漢語音節(jié)復(fù)雜,我們說“南風(fēng)”,他們要說“米那米卡哉”,那句18個(gè)音的曲調(diào)他們唱起來正合適,我們就得一個(gè)字哼哼好幾個(gè)音,唱起來別扭,情緒也不對了。怎么辦呢?如果忠于原歌的字?jǐn)?shù),就得翻譯成“白樺之樹、藍(lán)色的天、南面吹的風(fēng)”,這才與原來的音樂吻合,但聽起來更別扭了,尤其缺失美感。
呂遠(yuǎn)先生想到:作者眼中北海道的家鄉(xiāng)那么可愛,我就幫他美化一下吧。于是,“白樺”就譯成了“亭亭白樺”,“藍(lán)天”就說“悠悠碧空”,“南風(fēng)”當(dāng)然說“微微南來風(fēng)”詩意得多。其它諸如“殘雪消融,溪流淙淙,獨(dú)木橋自橫”,“朝霧蒙蒙,棠棣叢叢,水車小屋靜”,都是在原詞上美化的修辭……

有懂日語的朋友說,看了原歌詞,感到呂遠(yuǎn)先生的翻譯賦予了它中國古典文學(xué)的美,把這首歌的意境提升了一個(gè)高度。

同樣的意思,不一樣的說法,帶給人的感受自然也不同??磥恚皇枪獍言捳f對了就可以,說得好更重要。這讓我想到當(dāng)下的很多語文課,老師只關(guān)心學(xué)生說出的是不是“對”的答案,而忽略了對“好”的引導(dǎo)和追求。我以為,學(xué)生學(xué)習(xí)運(yùn)用語言,說得對不難;難的,恰恰是說得好,言語得體、適度,有美感。而這,是需要教師有意識去引導(dǎo)的。

一次,我執(zhí)教《冬陽·童年·駱駝隊(duì)》一課,學(xué)生預(yù)習(xí)過課文后,要求他們用上題目中的三個(gè)詞語結(jié)合課文內(nèi)容說一兩句話。
一個(gè)學(xué)生說:“我童年的時(shí)候,經(jīng)??吹今橊勱?duì)在冬陽下走過來?!?/span>
我問他:“冬天的太陽會(huì)帶給你怎樣的感覺?”
于是他修正了自己的話,變成:“我童年的時(shí)候,經(jīng)??吹今橊勱?duì)在溫暖的冬陽下向我走過來?!?/span>
我又問:“駱駝隊(duì)是怎樣走過來的呢?這一幕給你的童年留下了怎樣的印象?”
他想了想,說道:“在溫暖的冬陽下,駱駝隊(duì)緩緩地向我走來,那是我對于童年最美好的回憶?!?/span>

那天臺(tái)下有很多老師聽課,隨即響起了掌聲。看得出那孩子很滿足,我也很滿足。對于我們師生來說,這絕不僅僅是心理上的滿足,更應(yīng)該是經(jīng)歷了幾個(gè)回合,達(dá)成了語言學(xué)習(xí)的滿足。
當(dāng)然,這樣的例子還有很多。

《兔之眼》是一本與《窗邊的小豆豆》并稱為“日本兒童文學(xué)雙璧”的童書,這本書曾經(jīng)在上世紀(jì)八十年代引進(jìn)中國,書名為《小谷老師和蒼蠅博士》。在中國,知道這本書的人并不多;在日本,可以說是家喻戶曉,還曾經(jīng)拍過同名的電影,深受廣大民眾喜愛。

和孩子一起讀這本書的時(shí)候,我出示了《小谷老師和蒼蠅博士》這本書的封面以及《兔之眼》這部電影的海報(bào),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)有什么相同之處?‘’
一個(gè)學(xué)生說:“都是一個(gè)老師領(lǐng)著一群孩子?!?/span>
我說:“你說得沒錯(cuò),但是小谷老師是那么有愛心的老師,你可不可以說得再美一些?”
他心領(lǐng)神會(huì),繼而說道:“一個(gè)美麗的女老師,領(lǐng)著一群天真可愛的孩子?!?/span>
我說:“還不夠,仔細(xì)觀察,你還可以說得更美?!?/span>
“一個(gè)美麗的女老師,領(lǐng)著一群天真可愛的孩子。在燦爛的陽光下,他們的笑容都特別甜美,快樂仿佛從眼神里流淌了出來”。

給學(xué)生介紹繪本《明鑼移山》的作者阿諾·羅貝爾,我依次出示他的其他一些作品,例如《大巨人約翰》《露西兒》《UNCLE ELEPHANT》《SMALL PIG》《GARSSHOPPER ON THE ROAD》……
學(xué)生對此饒有興致,情不自禁地跟著念起了書名。兩本中文書名自是一目了然,另外三本英文書名譯出前面兩個(gè)也并非難事,到了第三本學(xué)生開始猶豫。
有精通英語的學(xué)生提示:“‘GARSSHOPPER’是蚱蜢的意思?!?/span>
于是馬上有人大聲翻譯到:“《蚱蜢在路上》。
我說:“我不是很懂英文,但是我從中文的角度感覺,這樣表達(dá)似乎缺少味道。還有更好的翻譯嗎?
一個(gè)學(xué)生說:“《行走在路上的蚱蜢》。
哇,這真的讓我眼前一亮,相比那個(gè)“蚱蜢在路上”不僅語感好,還有一種動(dòng)態(tài)的美。
此時(shí),又有一個(gè)學(xué)生說:“我覺得還可以翻譯成《蚱蜢旅行記》”。
天哪,這和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上圖書推介的譯題居然一模一樣!
其實(shí),不必訝異,學(xué)生從說得對到說得好,不過是一個(gè)轉(zhuǎn)身的距離,只是這樣的轉(zhuǎn)身的確需要教師對學(xué)生言語智能培養(yǎng)的意識還有相應(yīng)的技巧。
戰(zhàn)國時(shí)期的思想家、文學(xué)家荀子曾經(jīng)發(fā)出“言語之美,穆穆皇皇”的贊嘆,把“善言”看作是人們交際和交流思想的前提。他認(rèn)為“與人善言”,要做到“文”“理”并重,使語言達(dá)到“文而類”——兼有辭華和質(zhì)美的境界。
由此看來,追求把話說得美好一些,并不是為了“美”而美,而是在守“理”的基礎(chǔ)上更有文采一些,這難道不是有些語文課上老師要做的事情嗎?